中国政府がTikTok米事業マスク売却検討か メディア

Chūgoku seifu ga TikTok bei jigyō o Masuku-shi ni baikyaku kentō ka bei media

“චීන රජය TikTok අමෙරිකානු ව්‍යාපාරය මාස්ක් මහතාට විකිණීම ගැන සලකා බලමින් තිබේදැයි ඇමරිකානු මාධ්‍ය වාර්තා කරයි.”


中国政府が (Chūgoku seifu ga):

  1. 中国 (ちゅうごく – Chūgoku):
    • “චීනය.”
  2. 政府 (せいふ – seifu):
    • “රජය.”
  3. が (ga):
    • විෂය පදය හඳුන්වීම.

Sinhala Translation:
“චීන රජය.”


TikTok米事業を (TikTok bei jigyō o):

  1. TikTok (TikTok):
    • “TikTok” යන ව්‍යාපාරය.
  2. 米事業 (べいじぎょう – bei jigyō):
    • 米 (べい – bei): “අමෙරිකානු.”
    • 事業 (じぎょう – jigyō): “ව්‍යාපාරය.”
  3. を (o):
    • කාර්යය හෝ ක්‍රියාවට පත් කරන අයිතමය හඳුන්වන්නා.

Sinhala Translation:
“TikTok අමෙරිකානු ව්‍යාපාරය.”


マスク氏に (Masuku-shi ni):

  1. マスク氏 (マスクし – Masuku-shi):
    • “මාස්ක් මහතා” (honorific form).
  2. に (ni):
    • “ට” (to, direction particle).

Sinhala Translation:
“මාස්ක් මහතාට.”


売却検討か (baikyaku kentō ka):

  1. 売却 (ばいきゃく – baikyaku):
    • “විකිණීම.”
  2. 検討 (けんとう – kentō):
    • “සලකා බැලීම.”
  3. か (ka):
    • ප්‍රශ්න සංඥාව (indicating uncertainty or question).

Sinhala Translation:
“විකිණීම ගැන සලකා බැලීමද.”


米メディア (bei media):

  1. 米 (べい – bei):
    • “අමෙරිකානු.”
  2. メディア (media):
    • “මාධ්‍යය.”

Sinhala Translation:
“අමෙරිකානු මාධ්‍ය.”


今月中アメリカ国内使用禁止なる中国系動画投稿アプリ「TikTok」について、中国政府がイーロン・マスクへの事業売却検討していると、アメリカメディアえました。

Konketsu chū ni Amerika kokunai de shiyō ga kinshi ni naru Chūgoku-kei no dōga tōkō apuri “TikTok” ni tsuite, Chūgoku seifu ga Īron Masuku-shi e no jigyō baikyaku o kentō shite iru to, Amerika media ga tsutaemashita.

“මෙම මාසය තුළ ඇමරිකාවේ ඇතුළත භාවිතය තහනම් වනු ඇතැයි කියන චීන නාමික වීඩියෝ මුදාහැරීමේ යෙදුම ‘TikTok’ සම්බන්ධයෙන්, චීන රජය එය ඉලෝන් මස්ක් මහතාට විකිණීම පිළිබඳ සලකා බලමින් සිටියි යැයි ඇමරිකානු මාධ්‍ය වාර්තා කරයි.”


今月中に (kongetsu chū ni):

  1. 今月 (こんげつ – kongetsu):
    • “මෙම මාසය.”
  2. 中に (ちゅうに – chū ni):
    • “තුළ,” “අභ්‍යන්තරයේ.”

Sinhala Translation:
“මෙම මාසය තුළ.”


アメリカ国内で使用が禁止になる (Amerika kokunai de shiyō ga kinshi ni naru):

  1. アメリカ国内 (アメリカこくない – Amerika kokunai):
    • “ඇමරිකාවේ ඇතුළත.”
  2. 使用 (しよう – shiyō):
    • “භාවිතය.”
  3. が (ga):
    • විෂය පදය.
  4. 禁止になる (きんしになる – kinshi ni naru):
    • 禁止 (きんし – kinshi): “තහනම.”
    • になる: “වෙනවා” හෝ “අනුව යනවා.”

Sinhala Translation:
“ඇමරිකාවේ ඇතුළත භාවිතය තහනම් වනු ඇත.”


中国系の動画投稿アプリ「TikTok」について (Chūgoku-kei no dōga tōkō apuri ‘TikTok’ ni tsuite):

  1. 中国系 (ちゅうごくけい – Chūgoku-kei):
    • “චීන නාමික.”
  2. 動画投稿アプリ (どうがとうこうアプリ – dōga tōkō apuri):
    • “වීඩියෝ මුදාහැරීමේ යෙදුම.”
  3. 「TikTok」について (TikTok ni tsuite):
    • について: “සම්බන්ධයෙන්.”

Sinhala Translation:
“චීන නාමික වීඩියෝ මුදාහැරීමේ යෙදුම ‘TikTok’ සම්බන්ධයෙන්.”


中国政府がイーロン・マスク氏への事業売却を検討している (Chūgoku seifu ga Īron Masuku-shi e no jigyō baikyaku o kentō shite iru):

  1. 中国政府 (ちゅうごくせいふ – Chūgoku seifu):
    • “චීන රජය.”
  2. イーロン・マスク氏 (Īron Masuku-shi):
    • “ඉලෝන් මස්ක් මහතා.”
  3. への (e no):
    • “ට” (to).
  4. 事業売却 (じぎょうばいきゃく – jigyō baikyaku):
    • “ව්‍යාපාර විකිණීම.”
  5. を検討している (o kentō shite iru):
    • 検討する (けんとうする – kentō suru): “සලකා බැලීම.”
    • している: “සිටියි” (present continuous).

Sinhala Translation:
“චීන රජය එය ඉලෝන් මස්ක් මහතාට විකිණීම සලකා බලමින් සිටියි.”


アメリカメディアが伝えました (Amerika media ga tsutaemashita):

  1. アメリカメディア (Amerika media):
    • “ඇමරිකානු මාධ්‍ය.”
  2. が (ga):
    • විෂය පදය.
  3. 伝えました (つたえました – tsutaemashita):
    • 伝える (つたえる – tsutaeru): “හෙළි කරනවා,” “පවසනවා.”
    • 伝えました: “හෙළි කළා” (past polite form).

Sinhala Translation:
“ඇමරිකානු මාධ්‍ය වාර්තා කරයි.”


「TikTok」をっては、中国政府情報収集悪用されるという懸念けて、中国親会社「バイトダンス」がアメリカ事業売却しなければ、今月19からアメリカ国内でのアプリ使用禁止されます。

“TikTok” o megutte wa, Chūgoku seifu no jōhō shūshū ni akuyō sareru to iu kenen o ukete, Chūgoku no oyagaisha “Baitodansu” ga Amerika jigyō o baikyaku shinakereba, kongetsu 19-nichi kara Amerika kokunai de no apuri shiyō ga kinshi saremasu.

“‘TikTok’ පිළිබඳව, චීන රජය තොරතුරු එකතු කිරීම කරන බවට තිබෙන කනස්සල්ලක් මත, චීන මව් සමාගම ‘ByteDance’ විසින් අමෙරිකානු ව්‍යාපාරය විකිණීමට අපොහොසත් නම්, මෙම මාසයේ 19 වැනි දින සිට ඇමරිකාවේ ඇතුළත අයදුම භාවිතය තහනම් වේ.”


Grammar Parts Explanation in Sinhala:

「TikTok」を巡っては (TikTok o megutte wa):

  1. 「TikTok」:
    • “TikTok” යන යෙදුම.
  2. を巡って (をめぐって – o megutte):
    • “සම්බන්ධයෙන්,” “ගැන.”
  3. は (wa):
    • විෂය හඳුන්වන්නා.

Sinhala Translation:
“‘TikTok’ පිළිබඳව.”


中国政府の情報収集に悪用されるという懸念を受けて (Chūgoku seifu no jōhō shūshū ni akuyō sareru to iu kenen o ukete):

  1. 中国政府 (ちゅうごくせいふ – Chūgoku seifu):
    • “චීන රජය.”
  2. の (no):
    • සම්බන්ධතා පදය, “ගේ.”
  3. 情報収集 (じょうほうしゅうしゅう – jōhō shūshū):
    • “තොරතුරු එකතු කිරීම.”
  4. に (ni):
    • “විසින්” හෝ “ට.”
  5. 悪用される (あくようされる – akuyō sareru):
    • 悪用する (あくようする – akuyō suru): “දුෂණය කරනවා.”
    • される: “වී” (passive form).
  6. という懸念 (to iu kenen):
    • “යන කනස්සල්ල.”
  7. を受けて (o ukete):
    • “මත” හෝ “අවසානේ.”

Sinhala Translation:
“චීන රජය තොරතුරු එකතු කිරීම කරන බවට තිබෙන කනස්සල්ලක් මත.”


中国の親会社「バイトダンス」がアメリカ事業を売却しなければ (Chūgoku no oyagaisha ‘Baitodansu’ ga Amerika jigyō o baikyaku shinakereba):

  1. 中国 (ちゅうごく – Chūgoku):
    • “චීනය.”
  2. の親会社 (のおやがいしゃ – no oyagaisha):
    • “මව් සමාගම.”
  3. 「バイトダンス」(Baitodansu):
    • “ByteDance” සමාගම.
  4. が (ga):
    • විෂය පදය.
  5. アメリカ事業 (アメリカじぎょう – Amerika jigyō):
    • “අමෙරිකානු ව්‍යාපාරය.”
  6. を売却しなければ (o baikyaku shinakereba):
    • 売却 (ばいきゃく – baikyaku): “විකිණීම.”
    • しなければ: “නොකරන්නේ නම්.”

Sinhala Translation:
“චීන මව් සමාගම ‘ByteDance’ විසින් අමෙරිකානු ව්‍යාපාරය විකිණීමට අපොහොසත් නම්.”


今月19日からアメリカ国内でのアプリ使用が禁止されます (kongetsu 19-nichi kara Amerika kokunai de no apuri shiyō ga kinshi saremasu):

  1. 今月 (こんげつ – kongetsu):
    • “මෙම මාසය.”
  2. 19日から (19にちから – 19-nichi kara):
    • “19 වැනි දින සිට.”
  3. アメリカ国内 (アメリカこくない – Amerika kokunai):
    • “ඇමරිකාවේ ඇතුළත.”
  4. でのアプリ使用 (でのアプリしよう – de no apuri shiyō):
    • “යෙදුම භාවිතය.”
  5. が禁止されます (がきんしされます – ga kinshi saremasu):
    • 禁止 (きんし – kinshi): “තහනම.”
    • されます: “තහනම් වේ” (passive polite form).

Sinhala Translation:
“මෙම මාසයේ 19 වැනි දින සිට ඇමරිකාවේ ඇතුළත අයදුම භාවිතය තහනම් වේ.”


ブルームバーグ通信によりますと、「バイトダンス」に影響力とされる中国政府は「バイトダンス」による保有んでいるものの、禁止措置回避できなかった場合えてマスクへの売却可能性検討しているということです。

Burūmubāgu tsūshin ni yorimasu to, “Baitodansu” ni eikyōryoku o motsu to sareru Chūgoku seifu wa “Baitodansu” ni yoru hoyū o nozonde iru mono no, kinshi sochi o kaihi dekinakatta baai ni sonaete Masuku-shi e no baikyaku no kanōsei o kentō shite iru to iu koto desu.

“බ්ලූම්බර්ග් ප්‍රවෘත්ති ආයතනයේ වාර්තාවක් අනුව, ‘ByteDance’ මත බලපෑමක් ඇති බව කියන චීන රජය, ‘ByteDance’ විසින් අයිතිවාසිකම තවදුරටත් පවත්වාගෙන යාමට කැමැත්තක් පළ කළද, තහනම් කිරීමේ ක්‍රියාවලියට මැදිහත් වීමට නොහැකි වූ පසු ඉලෝන් මස්ක් මහතාට විකිණීමේ හැකියාවක් සලකා බලමින් සිටී.”


ブルームバーグ通信によりますと (Burūmubāgu tsūshin ni yorimasu to):

  1. ブルームバーグ通信 (Burūmubāgu tsūshin):
    • “බ්ලූම්බර්ග් ප්‍රවෘත්ති ආයතනය.”
  2. によりますと (ni yorimasu to):
    • “අනුව,” “පරිදි.”

Sinhala Translation:
“බ්ලූම්බර්ග් ප්‍රවෘත්ති ආයතනයේ වාර්තාවක් අනුව.”


「バイトダンス」に影響力を持つとされる中国政府は (Baitodansu ni eikyōryoku o motsu to sareru Chūgoku seifu wa):

  1. 「バイトダンス」(Baitodansu):
    • “ByteDance.”
  2. に影響力を持つ (ni eikyōryoku o motsu):
    • 影響力 (えいきょうりょく – eikyōryoku): “බලපෑම.”
    • を持つ (をもつ – o motsu): “පැවැත්වීම,” “තබාගැනීම.”
  3. とされる (to sareru):
    • “බවට සැලකෙන.”
  4. 中国政府 (ちゅうごくせいふ – Chūgoku seifu):
    • “චීන රජය.”
  5. は (wa):
    • විෂය හඳුන්වන්නා.

Sinhala Translation:
“‘ByteDance’ මත බලපෑමක් ඇති බවට සැලකෙන චීන රජය.”


「バイトダンス」による保有を望んでいるものの (Baitodansu ni yoru hoyū o nozonde iru mono no):

  1. 「バイトダンス」による (Baitodansu ni yoru):
    • “ByteDance” විසින්.
  2. 保有 (ほゆう – hoyū):
    • “අයිතිවාසිකම.”
  3. を望んでいる (o nozonde iru):
    • 望む (のぞむ – nozomu): “කැමැත්ත පළ කරනවා.”
    • 望んでいる: “කැමැත්ත පළ කරමින් සිටින.”
  4. ものの (mono no):
    • “කෙසේ වෙතත්.”

Sinhala Translation:
“‘ByteDance’ විසින් අයිතිවාසිකම පවත්වාගෙන යාමට කැමැත්තක් පළ කළද.”


禁止措置を回避できなかった場合に備えて (kinshi sochi o kaihi dekinakatta baai ni sonaete):

  1. 禁止措置 (きんしそち – kinshi sochi):
    • “තහනම් කිරීමේ ක්‍රියාවලිය.”
  2. を回避できなかった (o kaihi dekinakatta):
    • 回避する (かいひする – kaihi suru): “මැදිහත් වීම,” “කොටින් යාම.”
    • できなかった: “නොහැකි වුණා.”
  3. 場合に備えて (ばあいにそなえて – baai ni sonaete):
    • “එසේ සිදු වූ පසු සූදානමින්.”

Sinhala Translation:
“තහනම් කිරීමේ ක්‍රියාවලියට මැදිහත් වීමට නොහැකි වූ පසු සඳහා සූදානමින්.”


マスク氏への売却の可能性を検討しているということです (Masuku-shi e no baikyaku no kanōsei o kentō shite iru to iu koto desu):

  1. マスク氏 (Masuku-shi):
    • “ඉලෝන් මස්ක් මහතා.”
  2. への (e no):
    • “ට” (to).
  3. 売却 (ばいきゃく – baikyaku):
    • “විකිණීම.”
  4. の可能性 (のかのうせい – no kanōsei):
    • “හැකියාවක්.”
  5. を検討している (o kentō shite iru):
    • 検討する (けんとうする – kentō suru): “සලකා බැලීම.”
    • している: “සිටිනවා.”
  6. ということです (to iu koto desu):
    • “යනුවයි.”

Sinhala Translation:
“ඉලෝන් මස්ක් මහතාට විකිණීමේ හැකියාවක් සලකා බලමින් සිටී.”


 

Leave A Comment